While Mong’ŏ Nogŏldae was originated from Chinese textbooks, Chŏp’hae Mong’ŏ turned out to be translated from Manchurian textbooks. This paper attempted to compare sentences of Mong’ŏ Nogŏldae and those of Chŏng’ŏ Nogŏldae which is ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
While Mong’ŏ Nogŏldae was originated from Chinese textbooks, Chŏp’hae Mong’ŏ turned out to be translated from Manchurian textbooks. This paper attempted to compare sentences of Mong’ŏ Nogŏldae and those of Chŏng’ŏ Nogŏldae which is ...
While Mong’ŏ Nogŏldae was originated from Chinese textbooks, Chŏp’hae Mong’ŏ turned out to be translated from Manchurian textbooks. This paper attempted to compare sentences of Mong’ŏ Nogŏldae and those of Chŏng’ŏ Nogŏldae which is a Manchurian textbook having the same contents. This is a way to examine how much difference would be seen in sentences of Mong’ŏ Nogŏldae against those of Chŏp’hae Mong’ŏ. As a result, the following two features can be pointed out. First, Mong’ŏ Nogŏldae has a portion of ungrammatical sentences which are the literal translation of Manchurian presumably, but not as much as Chŏp’hae Mong’ŏ does. Second, compared to Chŏng’ŏ Nogŏldae in syntax structure, Mong’ŏ Nogŏldae has similar sentences along with more diverse phrase types. This result explains that each nogŏldae was compiled by translating Chinese Nogŏldae independently. Since then, Mong’ŏ Nogŏldae, in the revision, consulted Chŏng’ŏ Nogŏldae and accepted Manchurian translation. This means that Mongolian Study has adopted the outcome which Manchurian Study had achieved, because Manchurian language and alphabet set is similar to Mongolian. Thus the sentences in Mong’ŏ Nogŏldae could be told translations from Manchurian, appearing different from those in Chŏp’hae Mong’ŏ though. It is assumed that Mong’ŏ Nogŏldae was revised into practical Mongolian once again later. And yet there are still some ungrammatical sentences left with not being corrected.
국문 초록 (Abstract)
<몽어노걸대>와 <첩해몽어>는 조선후기 사역원에서 간행된 몽골어교재이다. 중국어교재를 번역하여 편찬한 전자와는 달리, 후자는 만주어교재의 번역으로 밝혀졌다. 본고는 <몽...
<몽어노걸대>와 <첩해몽어>는 조선후기 사역원에서 간행된 몽골어교재이다. 중국어교재를 번역하여 편찬한 전자와는 달리, 후자는 만주어교재의 번역으로 밝혀졌다. 본고는 <몽어노걸대>의 구문을 동일 내용의 만주어교재인 <청어노걸대>에 비교하였다. 만주어 번역인 <첩해몽어>의 구문에 비겨 어떤 차이를 얼마나 보이는지 살피려는 것이다. 그 결과 다음 두 가지를 지적할 수 있다. (1) <몽어노걸대>에서도 <첩해몽어>와 같이 만주어 직역으로 짐작되는 부자연스러운 몽골어가 일부 나타난다. 하지만 <첩해몽어>만큼은 아니다. (2) <청어노걸대>에 견주어 통사구조가 유사한 구문이 주를 이루기는 하나 <몽어노걸대>쪽이 더 다채롭다. 이러한 결과는 편찬개정기록에 비추었을 때, 두 노걸대는 각각 독립적으로 한어<노걸대>를 번역하여 편찬되었으나, 이후 <몽어노걸대>의 개수과정에서 <청어노걸대>를 참조한 만주어 번역이 반영된 것이라 설명된다. 당시 사역원의 사학 중 실정이 열악했던 몽학을 보완하는데 언어와 문자가 유사한 청학의 성과를 수용했다고 볼 수 있다. 그리고 <몽어노걸대> 역시 만주어 번역임에도 <첩해몽어>의 구문과 다른 것은, 보다 현실적인 몽골어로 계속해서 다시 고쳐졌기 때문이라 추정되며 미처 수정 못한 어색한 몽골어가 더러 남아있다.
참고문헌 (Reference)
1 정광, "조선시대의 외국어 교육" 김영사 2014
2 홍윤표, "사역원 한학서의 판본 연구(1)-《老乞大》·《朴通事》의 성립과 그 변천을 중심으로-" 14 : 283-332, 2001
3 연규동, "동문유해와 몽어유해의 비교 - 표제를 중심으로 -" 사단법인 한국언어학회 (17) : 183-202, 1995
4 김방한, "韓國의 蒙古語資料에 關하여" 亞細亞學術硏究會 3 : 125-146, 1967
5 정제문, "蒙語類解의 몽골어에 대한 연구" 서울대학교 1990
6 송기중, "蒙語老乞大" 서울대학교奎章閣韓國學硏究院 1-43, 2006
7 이기문, "蒙學書 硏究의 基本 問題" 震檀學會 31 : 89-113, 1967
8 정광, "蒙學三書의 重刊에 對하여-高麗大學校 所藏의 木版을 中心으로" 大東文化硏究院 25 : 29-45, 1990
9 이성규, "蒙學三書의 蒙古語 硏究" 단국대학교출판부 2002
10 松岡雄太, "蒙学三書の編纂過程 —“語套”の觀点から見た“蒙文鑑”─" 日本モンゴル学会 36 : 35-47, 2006
1 정광, "조선시대의 외국어 교육" 김영사 2014
2 홍윤표, "사역원 한학서의 판본 연구(1)-《老乞大》·《朴通事》의 성립과 그 변천을 중심으로-" 14 : 283-332, 2001
3 연규동, "동문유해와 몽어유해의 비교 - 표제를 중심으로 -" 사단법인 한국언어학회 (17) : 183-202, 1995
4 김방한, "韓國의 蒙古語資料에 關하여" 亞細亞學術硏究會 3 : 125-146, 1967
5 정제문, "蒙語類解의 몽골어에 대한 연구" 서울대학교 1990
6 송기중, "蒙語老乞大" 서울대학교奎章閣韓國學硏究院 1-43, 2006
7 이기문, "蒙學書 硏究의 基本 問題" 震檀學會 31 : 89-113, 1967
8 정광, "蒙學三書의 重刊에 對하여-高麗大學校 所藏의 木版을 中心으로" 大東文化硏究院 25 : 29-45, 1990
9 이성규, "蒙學三書의 蒙古語 硏究" 단국대학교출판부 2002
10 松岡雄太, "蒙学三書の編纂過程 —“語套”の觀点から見た“蒙文鑑”─" 日本モンゴル学会 36 : 35-47, 2006
11 박은용, "滿洲語法의 特質에 대하여(下)" 대구효성카톨릭대학교 12 : 67-223, 1973
12 박은용, "滿洲語法의 特質에 대하여(上)" 구효성카톨릭대학교 10 : 151-223, 1972
13 최동권, "淸語老乞大硏究 A Study of the Manju lao Kida" 성균관대학교 11 : 29-47, 1987
14 정광, "淸語老乞大新釋" 太學社 1998
15 青戶由佳, "朝鮮司訳院蒙学書《蒙語類解》のモンゴル語について-滿蒙合壁淸文鑑との関係から-" 滿族史硏究会 1-16, 2004
16 이성규, "捷解蒙語의 蒙古語 硏究" 한국몽골학회 5 : 31-91, 1997
17 김방한, "奎章閣所藏 《蒙語老乞大》의 刊行年代에 關하여" 서울大學校 文理科大學 10 (10): 26-30, 1962
18 정광, "司譯院 譯學書 冊板硏究" 고려대학교출판부 1998
19 정제문, "《蒙語類解》와 《御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑》의 語彙對照" 알타이학회 3 : 57-116, 1991
20 이기문, "《蒙語老乞大》 硏究" 震檀學會 25 : 365-425, 1964
21 권일우, "《蒙語老乞大》 改訂에 의한 蒙文表記變化 考察" 國際譯學書學會 7 : 131-176, 2016
22 竹越孝, "《淸語老乞大》·《蒙語老乞大》に見られる漢語《老乞大》の簡略化" 譯學書學會 3 : 157-178, 2012
23 최동권, "《淸語老乞大》 만주어 색인" 譯學書學會 2 : 189-332, 2011
24 菅野裕臣, "《捷解蒙語》のモンゴル語について" 朝鮮学会 27 : 65-93, 1963
25 栗林均, "《御製滿珠蒙古漢字三合切音淸文鑑》 モンゴル語配列対照語彙" 東北大学東北アジア硏究センター 2006
26 마쓰오카 유타(松岡 雄太), "≪蒙語老乞大≫의 重刊에 관한 一考察" 국어학회 (46) : 355-377, 2005
27 松岡 雄太, "≪捷解蒙語≫와 滿洲語 資料의 關係" 한국알타이학회 (15) : 55-70, 2005
28 송기중, "The study of foreign languages in the Choson dynasty (1392-1910)" Jimoondang 2001
29 Poppe, Nicholas, "Grammar of written Mongolian" Otto Harrassowitz 1954
30 Möllendorff, P. G. von., "A Manchu grammar, with analysed texts" American Presbyterian Mission Press 1892
만주어 격 표지 be에 대한 청학서의 만주문과 대역문 연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.08 | 0.08 | 0.14 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.23 | 0.2 | 0.561 | 0 |