본고는 ‘玉黃子’에 대응되는 ‘유황□고’, ‘虎剌賓’에 대응되는 ‘유황외엿’을 어떻게 이해하는지, 이렇게 언해한 이유가 무엇인지를 밝히는 것을 목적으로 한다. 합성어의 후행성...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105248093
2018
Korean
박통사(朴通事) ; 로박집람(老朴集覽) ; 옥황자(玉黃子) ; 호랄빈(虎剌賓) ; 유황□고 ; 유황외엿 ; 굴근외얏 ; Paktongsa ; Nopakchipram ; yuhuangzi ; hulabin ; yuhwangsalgo ; yuhwangwaeyeot ; gulgeunwaeyat
810.5
KCI등재
학술저널
217-246(30쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 ‘玉黃子’에 대응되는 ‘유황□고’, ‘虎剌賓’에 대응되는 ‘유황외엿’을 어떻게 이해하는지, 이렇게 언해한 이유가 무엇인지를 밝히는 것을 목적으로 한다. 합성어의 후행성...
본고는 ‘玉黃子’에 대응되는 ‘유황□고’, ‘虎剌賓’에 대응되는 ‘유황외엿’을 어떻게 이해하는지, 이렇게 언해한 이유가 무엇인지를 밝히는 것을 목적으로 한다. 합성어의 후행성분인 ‘□고’, ‘외엿’을 볼 때, ‘유황□고’ 는 ‘살구의 일종’으로, ‘유황외엿’은 ‘오얏의 일종’으로 생각하기 쉽다. ‘유황□고’, ‘유황외엿’의 의미를 파악하기 위해서는 무엇보다 대응 한어인 ‘玉黃子’와 ‘虎剌賓’에 대한 검토가 필요하다. 그런데 중국어에서 ‘玉黃子’는 ‘살구’가 아닌 ‘오얏’을 지칭하고, ‘虎剌賓’은 ‘오얏’이 아닌 ‘멋’을 가리킨다. 그러므로 ‘유황□고’로 언해한 이유는 ‘玉黃子’가 오얏나무에 살구나무를 접붙여 생긴 연한 노란색 오얏이었기 때문으로 보았다. ‘유황’은 ‘玉黃’의 발음을 차용한 것으로 ‘연한 노란색’을 뜻한다. ‘虎剌賓’에 대응되는 ‘유황외엿’도 환경과 접목법 때문에 梨果인 ‘오얏’으로 언해한 것으로 판단하였다. ‘유황외엿’의 ‘유황’은 ‘누르스름하다’를 뜻하는 몽골어인 ‘qula’에서 온 ‘虎剌’를 언해한 결과로 보았다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of this paper is to examine how to understand the meaning of ‘yuhwangsalgo(유황□고)’ that correspond to Chinese word ‘yuhuangzi(玉黃 子)’, and the meaning of ‘yuhwangwaeyeot(유황외엿)’ that correspond to Chinese wor...
The purpose of this paper is to examine how to understand the meaning of ‘yuhwangsalgo(유황□고)’ that correspond to Chinese word ‘yuhuangzi(玉黃 子)’, and the meaning of ‘yuhwangwaeyeot(유황외엿)’ that correspond to Chinese word ‘hulabin(虎剌賓)’. And also examine what the reason for this translation is. According to the last component part, it's easy to consider that the ‘yuhwangsalgo’ is a type of apricot, and the ‘yuhwangwaeyeot’ is a type of plum. Most of all, for understanding the meaning of these two korean words, we need to examine ‘yuhuangzi’ and ‘hulabin’. In Chinese, the ‘yuhuangzi’ refers to a plum not an apricot, and the ‘hulabin’ refers to a malus not a plum. Therefore, we can suppose the reason for translating ‘yuhuangzi’ as ‘yuhwangsalgo’ would be that the ‘yuhuangzi’ is the fruit from plum tree which grafted with apricot tree. ‘yuhwang’ is a loanword from ‘yuhuang’. Also because of the grafting, ‘hulabin’ was translated into ‘yuhwangwaeyeot’. ‘hula’ is a loanword from Mongolian word ‘qula’ which means yellowish.
한국어(韓國語) 공손(恭遜) 화용교육(話用敎育)의 내용(內容) 구성(構成)에 대한 제언(提言)
소설(小說) 읽기 교육(敎育)에서 초점화(焦點化) 리론(理論)의 수행적(遂行的) 관점(觀點)
‘-요’ 동반(同伴) 관형어(冠形語) 조각문 - 후치(後置)와 복사(複寫) 그리고 생략(省略) -