RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『박통사(朴通事)』에 나타난 ‘옥황자(玉黃子) 유황□고’와 ‘호랄빈(虎剌賓) 유황외엿’에 대한 연구 = The Study of ‘yuhwangsalgo’ and ‘yuhwangwaeyeot’ in Paktongsa

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 ‘玉黃子’에 대응되는 ‘유황□고’, ‘虎剌賓’에 대응되는 ‘유황외엿’을 어떻게 이해하는지, 이렇게 언해한 이유가 무엇인지를 밝히는 것을 목적으로 한다. 합성어의 후행성...

      본고는 ‘玉黃子’에 대응되는 ‘유황□고’, ‘虎剌賓’에 대응되는 ‘유황외엿’을 어떻게 이해하는지, 이렇게 언해한 이유가 무엇인지를 밝히는 것을 목적으로 한다. 합성어의 후행성분인 ‘□고’, ‘외엿’을 볼 때, ‘유황□고’ 는 ‘살구의 일종’으로, ‘유황외엿’은 ‘오얏의 일종’으로 생각하기 쉽다. ‘유황□고’, ‘유황외엿’의 의미를 파악하기 위해서는 무엇보다 대응 한어인 ‘玉黃子’와 ‘虎剌賓’에 대한 검토가 필요하다. 그런데 중국어에서 ‘玉黃子’는 ‘살구’가 아닌 ‘오얏’을 지칭하고, ‘虎剌賓’은 ‘오얏’이 아닌 ‘멋’을 가리킨다. 그러므로 ‘유황□고’로 언해한 이유는 ‘玉黃子’가 오얏나무에 살구나무를 접붙여 생긴 연한 노란색 오얏이었기 때문으로 보았다. ‘유황’은 ‘玉黃’의 발음을 차용한 것으로 ‘연한 노란색’을 뜻한다. ‘虎剌賓’에 대응되는 ‘유황외엿’도 환경과 접목법 때문에 梨果인 ‘오얏’으로 언해한 것으로 판단하였다. ‘유황외엿’의 ‘유황’은 ‘누르스름하다’를 뜻하는 몽골어인 ‘qula’에서 온 ‘虎剌’를 언해한 결과로 보았다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this paper is to examine how to understand the meaning of ‘yuhwangsalgo(유황□고)’ that correspond to Chinese word ‘yuhuangzi(玉黃 子)’, and the meaning of ‘yuhwangwaeyeot(유황외엿)’ that correspond to Chinese wor...

      The purpose of this paper is to examine how to understand the meaning of ‘yuhwangsalgo(유황□고)’ that correspond to Chinese word ‘yuhuangzi(玉黃 子)’, and the meaning of ‘yuhwangwaeyeot(유황외엿)’ that correspond to Chinese word ‘hulabin(虎剌賓)’. And also examine what the reason for this translation is. According to the last component part, it's easy to consider that the ‘yuhwangsalgo’ is a type of apricot, and the ‘yuhwangwaeyeot’ is a type of plum. Most of all, for understanding the meaning of these two korean words, we need to examine ‘yuhuangzi’ and ‘hulabin’. In Chinese, the ‘yuhuangzi’ refers to a plum not an apricot, and the ‘hulabin’ refers to a malus not a plum. Therefore, we can suppose the reason for translating ‘yuhuangzi’ as ‘yuhwangsalgo’ would be that the ‘yuhuangzi’ is the fruit from plum tree which grafted with apricot tree. ‘yuhwang’ is a loanword from ‘yuhuang’. Also because of the grafting, ‘hulabin’ was translated into ‘yuhwangwaeyeot’. ‘hula’ is a loanword from Mongolian word ‘qula’ which means yellowish.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼