RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      『명심보감』스페인어판 번역 연구  :  선교사들과의 관계를 중심으로 = Research of Myongsimpogam's Spanish version-Focus on the relationships with missionaries

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A30055224

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      『명심보감』은 주로 유교사상을 적극적으로 수용하여 인생의 철학·행동의 규범으로부터 정치 이념에 이르기까지 폭넓게 논한 도덕서로서, 중국·조선·일본·베트남 등의 동양뿐만 아니�...

      『명심보감』은 주로 유교사상을 적극적으로 수용하여 인생의 철학·행동의 규범으로부터 정치 이념에 이르기까지 폭넓게 논한 도덕서로서, 중국·조선·일본·베트남 등의 동양뿐만 아니라 스페인을 중심으로 한 서양의 지식인들에게도 폭넓게 읽혀진 서적이다. 특히 동아시아 지역의 유교사상에 관심을 가지게 된 선교사들에 의해서 처음으로 서양어로 번역된 동양의 한문 서적이 『명심보감』이기도하다. 이 『명심보감』은 16세기 전후 기독교 선교사들이 동양에서 활동했을 때 전도활동의 수단으로 이용되어 스페인어로 번역된 것이 처음이다. 그리고 번역된 서적이 선교사에 의해 스페인에 유입되어 당시의 황태자에게 헌상되고, 또 스페인으로부터 유럽제국에 이르기까지 널리 전파되었다.
      그 전파의 동기가 된 스페인어 번역은 1592년과 1676년의 2회에 걸쳐서 각각 다른 선교사에 의해 번역되어 서양 사회에 많은 영향을 미쳤다.
      그래서 본 논문에서는 서양에 전파된 『명심보감』의 역사적 배경을 선행 연구를 의지하면서 필자의 견해를 반영하여 『명심보감』의 스페인어 번역 상의 특징 및 서양에 있어서 『명심보감』의 전파와 수용에 관한 역할을 명확하게 하고자 했다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      『Myongsimpogam』is a book about morality discussing a broad subject from human behaviour to politics and is based on Confucian thought has been widely read not only in China, Korea, Japan and Vietnam, also in Western countries like Spain. In partic...

      『Myongsimpogam』is a book about morality discussing a broad subject from human behaviour to politics and is based on Confucian thought has been widely read not only in China, Korea, Japan and Vietnam, also in Western countries like Spain. In particular, western missiona were interested in Asian Confucianism and therefore translated it their own language. It was first translated into Spanish by Christian missionaries who worked in Asia around 16th Century and they use as material in their mission work. This translated version was give the King of Spain at that time and then it spread around Europe.
      The Spanish version was made in 1592 and 1676 by different people and it had a big effect on Western society of that time.
      Here, I would like to examine the Spanish version, its characteristics and roles in the West, based on earlier research of its history background and also on my own opinion.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 머리말
      • Ⅱ. 스페인어 번역 (其一)
      • Ⅲ. 스페인어 번역 (其二)
      • Ⅳ. 맺음말- 번역 유포의 양상
      • Ⅰ. 머리말
      • Ⅱ. 스페인어 번역 (其一)
      • Ⅲ. 스페인어 번역 (其二)
      • Ⅳ. 맺음말- 번역 유포의 양상
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼