RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      유만주의 윤선도 시조 한역의 배경과 양상 -<어부사시사>와 <만흥>을 중심으로- = A Study on the Background and Patterns of Yu Man-Ju`s Translation of Yun Seon-Do`s Shijo Works into Chinese

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82698881

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고에서는 노론계 경화사족인 유만주가 <어부사시사>와 <만흥>을 한역하게 된 사회적 배경과 개인적 배경, 그리고 한역 양상에 대해 살펴보았다. 유만주는 18세기 중후반 경화사족...

      본고에서는 노론계 경화사족인 유만주가 <어부사시사>와 <만흥>을 한역하게 된 사회적 배경과 개인적 배경, 그리고 한역 양상에 대해 살펴보았다. 유만주는 18세기 중후반 경화사족이 시조를 향유하던 환경 속에서 성장하면서 자연스럽게 시조 한역을 하나의 취향으로 받아들일 수 있었다. 나아가 그의 자국어문학에 대한 남다른 애정과 자연경물에 대한 관심, 탈속의 경지를 동경하던 마음은 당파와 학맥을 벗어나 남인이었던 윤선도의 <어부사시사>와 <만흥>을 한역하는 계기로 작용하였다. 한역 양상의 외형을 살펴본 결과 네 가지 방식으로 한역하였다. ①한 편의 시조 3장을 그대로 한역한 경우 ②한 편의 시조 2장을 장단구나 제언체로 한역한 경우 ③한 편의 시조 1장을 장단구로 한역한 경우 ④두 편의 시조를 합쳐 한 편으로 한역한 경우이다. 좀더 구체적으로 한역 양상을 들여다보면, 거의 장단구 형식으로 원-시조의 말을 그대로 살리는 방향 즉 시조쪽에 중심을 두었고, 비슷한 이미지의 시조작품을 결합시켜 새로운 이미지를 만들어 내기도 하였다. 주로 <춘사>와 <추사>를 한역의 대상으로 삼았고 <하사>는 1편, <동사>는 전혀 한역하지 않았다. <춘사>와 <추사> 중에서도 강촌의 아름다운 봄날 풍광과 秋江에서 노니는 정취 등 세속과 멀리 떨어져 있는 자연의 아름다움과 한가로운 전원생활의 모습을 보여주고 있는 시조를 한역의 대상으로 삼았다. 이 연구를 통해 유만주가 당파와 학맥을 과감히 탈피하여 자신의 문예취향을 소신 있게 추구한 선비였음을 알 수 있었다. 나아가 18세기 중후반 무렵에 자유로운 문예창작의 분위기가 꿈틀대고 있었음을 짐작할 수 있었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study set out to investigate the social and personal background behind Yu Man-ju, a scholar of Noron family, translating <Eobusasisa漁父四時詞> and <Manheung漫興> into Chinese well as the patterns of translation into Chinese. G...

      This study set out to investigate the social and personal background behind Yu Man-ju, a scholar of Noron family, translating <Eobusasisa漁父四時詞> and <Manheung漫興> into Chinese well as the patterns of translation into Chinese. Growing in an environment in which the Gyeonghwasajok京華士族enjoyed Shijo in the middle and late 18th century, Yu naturally accepted the translation of Shijo into Chinese as a taste. It was his affection for literary works in his native tongue, interest in natural matters, and yearning for the level of unworldliness that drove him into translating the Shijo works of Yun Seon-do into Chinese. The examination of the patterns in which he translated Shijo into Chinese revealed that he usually adopted four patterns, taking the direction of keeping the original words in the Shijo works intact in almost the Jangdangu pattern with a focus on Shijo. He also created new images by combining the Shijo works of similar images. He usually chose the Shijo works that depicted the beautiful natural scenery of fishing villages and reflected a leisurely fishing life for translation into Chinese. The study results show that Yu was a scholar with his own belief, making a bold escape from the partisan and school-related bondage and pursuing his own literary taste. They also imply that there was an atmosphere for free literary creations in an emerging state in the middle and late 18th century.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이상원, "조선후기 <高山九曲歌> 수용 양상과 그 의미 in 조선시대 시가사의 구도와 시각" 보고사 239-, 2004

      2 김명순, "시조 한역 자료의 현황과 그 성격" 한국시조학회 (30) : 241-262, 2009

      3 이상원, "고산 윤선도의 생애와 시 세계 in 조선시대 시가사의 구도와 시각" 보고사 230-, 2004

      4 이현일, "申緯 小樂府 再論" 한국한시학회 16 (16): 135-166, 2008

      5 "欽英"

      6 "孤山遺稿 in 문집총간 91집"

      7 성무경, "孤山 윤선도 시가의 歌集 수용 양상과 그 의미" 반교어문학회 (21) : 187-221, 2006

      1 이상원, "조선후기 <高山九曲歌> 수용 양상과 그 의미 in 조선시대 시가사의 구도와 시각" 보고사 239-, 2004

      2 김명순, "시조 한역 자료의 현황과 그 성격" 한국시조학회 (30) : 241-262, 2009

      3 이상원, "고산 윤선도의 생애와 시 세계 in 조선시대 시가사의 구도와 시각" 보고사 230-, 2004

      4 이현일, "申緯 小樂府 再論" 한국한시학회 16 (16): 135-166, 2008

      5 "欽英"

      6 "孤山遺稿 in 문집총간 91집"

      7 성무경, "孤山 윤선도 시가의 歌集 수용 양상과 그 의미" 반교어문학회 (21) : 187-221, 2006

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.54 0.54 0.48
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.46 0.44 1.206 0.32
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼