Late in July, 1979, I went over to Taipei, a capital of the Republic of China and took part in the Korea-China literary conference held there in order to read a paper on a subject of Comparative Literary Study of Myung-Hwang-Gye-Gam(明皇誡鑑). Of ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Late in July, 1979, I went over to Taipei, a capital of the Republic of China and took part in the Korea-China literary conference held there in order to read a paper on a subject of Comparative Literary Study of Myung-Hwang-Gye-Gam(明皇誡鑑). Of ...
Late in July, 1979, I went over to Taipei, a capital of the Republic of China and took part in the Korea-China literary conference held there in order to read a paper on a subject of Comparative Literary Study of Myung-Hwang-Gye-Gam(明皇誡鑑). Of late, the outline of it has been printed in the Kon-Kuk University Papers.
This has grown into a whole thesis out of the above-mentioned writing, being more added and rearranged with a little different view from the previous one. The point of the argument is as follows.
First, the design of Myung-Hwang-Gye-Gam which was published in the reign of Great King Se-long originated from Gea-Won-Tchon-Bo Yong-Sa-Si(開元天寶詠史詩)-the historical poems which sing the praises of the era of Gea-Won-Tchon-Bo) which was written by a great writer Lee Kju Bo(李奎報), who lived in Korea era.
Second, in addition to Gea-Won-Tchon-Bo Yong-Sa-Si, there exist, as the original literature of Myung-Hwang-Gye-Gam, such literary writings as Lee Bak's complete works(李白集), Doo Mok's poems(杜牧詩), Hyen Jong's reminiscences(玄宗遺錄), Kal Go writings(갈鼓錄) and Unofficial history(逸史).
Third, the presence of Myung-Hwang-Gye-Gam and its Korean Version has a great deal of significance for the study of a 7istory of novel in Korean and a comparative literature of Korea and China.
목차 (Table of Contents)