당현시범은 樂安의 任訪이 고려전기인 1068년 163수의 당시로서 오언절구라는 제한된 특징이 있다. 지금까지 이 책의 편집한 인물에 대한 연구가 없었고 실린 작품의 작가가 실린 인물이 71인 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100666235
2015
Korean
KCI등재
학술저널
65-95(31쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
당현시범은 樂安의 任訪이 고려전기인 1068년 163수의 당시로서 오언절구라는 제한된 특징이 있다. 지금까지 이 책의 편집한 인물에 대한 연구가 없었고 실린 작품의 작가가 실린 인물이 71인 ...
당현시범은 樂安의 任訪이 고려전기인 1068년 163수의 당시로서 오언절구라는 제한된 특징이 있다. 지금까지 이 책의 편집한 인물에 대한 연구가 없었고 실린 작품의 작가가 실린 인물이 71인 등장하고 15인이 전당시에 수록되지 않은 인물이라 하였다. 필자는 70인의 작가가 등장하고 이들이 모두 전당시에 실렸지만 2수의 시는 전당시와 전혀 다르다는 사실을 확인하였으므로 큰 차이가 있다. 이 책은 盛唐과 中唐의 시를 선집한 顧陶의 唐詩類選에서 큰 영향을 받았으나 많은 차이가 있다. 오언절구만을 뽑아 163수를 실었으므로 범위와 시의 편수가 1323수였던 당시류선보다 크게 축소되었다. 가장 중요한 문제는 당시류선이 서문만 전하는 오늘날 어느 정도 의존하였나를 정확히 가려내기가 어렵다는 사실이다. 임방이 서문에서 고도를 첫머리에 인용하였음은 그의 선집을 모범으로 삼았음에 틀림이 없다. 임방이 唐選과 諸賢集에서 의미가 고상하고 격조가 높은 고율시를 뽑았다는 부분에 핵심이 실렸다고 하겠다. 唐選은 唐詩類選의 준말이고 諸賢集은 여러 작가의 문집이라는 의미이다. 임방이 당시류선 분류체계를 따르면서도 그곳에 오언절구만 그대로 옮기지 않고 직접 작가의 개인시집을 두루 이용하였음이 확실하다. 그리고 그는 오언절구를 고율시로 간주하였다. 그가 예부시의 전단계인 국자감시에서 詩賦와 十韻試의 부문에서 오언의 고운 6운과 10운은 고율시이고 오언절구가 기초라는 사실을 배려하고 이에 대비한 기초학습을 위한 교재로 사용하였음에 틀림이 없다. 모법되는 시란 현존하는 경우가 많아서 시제는 상통하지만 전당시에 현존하는 내용이 전혀 다른 2수가 있고 시의 작가와 시제가 다른 경우가 아주 많다. 당시류선이 서문의 일부만 文苑英華에 전하지만 내용이 현존하지 않으므로 당현시범을 이용하여 당시류선의 전모를 추정하기에 한계가 크다. 당현시법의 오언절구만 분류만 영향을 크게 주었지만 당시류선이 적어도 당현시범이 선집되던 시기에 고려에 있었음이 확실하다. 당현시범은 전당시를 교감하고 보충하는 일급자료이고 십초시와 임유정의 백가의집과 함께 고려의 시선이나 시집으로 중요한 새로운 자료라고 하겠다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Danghyeonsibeom is the collected Tang poems composed with five Character half of the full pattern. 163 poems of that typical pattern were selected. The selector was Imbang who lived Nagan south western area of Korean Peninsula. The wood block material...
Danghyeonsibeom is the collected Tang poems composed with five Character half of the full pattern. 163 poems of that typical pattern were selected. The selector was Imbang who lived Nagan south western area of Korean Peninsula. The wood block material is preserved in Haeian Temple, and many out printed books preserved in important libraries. The book is very hard to read out, not because of contents but because of the wood block surface was loosen out. I tried to read the all the book and compared with the colleted Tang poems which compiled in Ching period. All the poems and poets were examined, but two poems was was different, and several mistakes were discovered in the colleted Tang poems, Danghyeonsibeom preserved parts of the earliest selected and collectd Tang Poems by Togo which was disappeared and only remained the preface. We have two other books of poems of the East Asia in early Koryo period. They are the important material to research the situation of Korea in medieval East Asia.
1 許興植, "동아시아의 차와 남전불교" 한국학술정보, 2013
2 許興植, "고려의 동아시아 시문학-百家衣集" 民族社, 2011
3 許興植, "고려에 남긴 휴휴암의 불빛" 창비, 2008
4 許興植, "高麗로 옮긴 印度의 등불-指空禪賢" 一潮閣, 1997
5 許興植, "高麗科擧制度史硏究" 一潮閣, 1981
6 金程宇, "韓國海印寺雜版本 唐賢詩範 初探" 동아대학교 석당학술원 한국학연구소, 2014
7 王奕清, "欽定詞譜" 中國書店, 2010
8 鄭容秀, "唐賢詩範" 지성人, 2014
9 "全唐詩" 1972
10 瞿兌之, "中國駢文概論" 世界書局, 1934
1 許興植, "동아시아의 차와 남전불교" 한국학술정보, 2013
2 許興植, "고려의 동아시아 시문학-百家衣集" 民族社, 2011
3 許興植, "고려에 남긴 휴휴암의 불빛" 창비, 2008
4 許興植, "高麗로 옮긴 印度의 등불-指空禪賢" 一潮閣, 1997
5 許興植, "高麗科擧制度史硏究" 一潮閣, 1981
6 金程宇, "韓國海印寺雜版本 唐賢詩範 初探" 동아대학교 석당학술원 한국학연구소, 2014
7 王奕清, "欽定詞譜" 中國書店, 2010
8 鄭容秀, "唐賢詩範" 지성人, 2014
9 "全唐詩" 1972
10 瞿兌之, "中國駢文概論" 世界書局, 1934
11 "世宗實錄地理志"
12 "三國史記"
13 정용수, "『唐賢詩範』의 발굴과 그 資料的 價値" 석당논총 (58) : 33 ~ 71, 2014
연구논문 : 산상왕의 혼인과 고구려의 정치 - 나부세력의 동향을 중심으로 -
연구논문 : 한국(韓國) 고대(古代)의 『문선(文選)』 수용(受容)과 그 역사적(歷史的) 의의(意義)
연구논문 : 조선후기 사대부가의 산송(山訟) 실태와 대응책- 장성(長城) 행주기씨가(幸州奇氏家) 고문서(古文書)를 중심으로 -