RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      평가 항목 적용으로 본 고전 번역의 실제와 개선 방안 = A Study on Reality of Classics Translation in terms of Evaluation Item Application and its Improvement Plan

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105431171

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      한국고전번역원은 산적한 우리 고전의 조기 번역을 목표로 권역별 거점 연구소 협동 번역 사업을 추진 중이다. 이 사업은 선조들의 문집을 번역하여 현대인은 물론 후손들도 활용하게 한다...

      한국고전번역원은 산적한 우리 고전의 조기 번역을 목표로 권역별 거점 연구소 협동 번역 사업을 추진 중이다. 이 사업은 선조들의 문집을 번역하여 현대인은 물론 후손들도 활용하게 한다는 점에서 의미가 크다. 의미가 큰 만큼 만족할 만한 성과를 위해 정성과 최선을 다해야 한다. 본고는 「동문선」에 수록된 記文 가운데 개인 문집 번역으로 인해「국역동문선」과 아울러 두 개의 번역문이 존재하게 된 글을 대상으로 번역 사업의 평가 항목인 번역의 정확성, 표현의 적절성, 주석의 성실성을 적용하여 고전 번역의 실제를 검토하고 문제점의 개선 방안을 제시하였다. 정확성은 번역의 생명이지만 원문의 이해 부족, 脫譯 등으로 인한 오역도 볼 수 있었다. 오역 최소화를 위해 공동번역은 좋은 방법이다. 참여자의 성실하고 책임감 있는 태도, 이견을 수용하는 열린 마음, 우리라는 공동의식, 업무를 분담하려는 희생정신이 있어야만 공동번역의 장점은 극대화될 것이다. 아울러 교감ㆍ표점의 시행, 작품 단위의 세분화된 범위 분담, 번역 사업에 참여하는 번역자 상호간의 자문 기구 결성을 오역 최소화 방안으로 제시하였다. 표현의 적절성 측면에서 볼 때 시제와 존칭의 일관성 결여, 축자역과 원문의 문장구조를 따르려는 데서 발생하는 어색한 표현, 독자가 이해하기 어려운 어휘 사용 등이 문제였다. 번역문의 가독성 제고 방안으로는 대상 독자층 설정과 그 수준에 맞는 어휘 사용, 재번역 의 지침 마련을 통해 기존 번역과의 차별화를 위한 어색한 표현 방지, 탈역에 대한 기준 제시로 축자역에서 벗어난 의미 중심의 표현 유도를 제시하였다. 주석이 없는「국역동문선」에서 성실한 주석의 필요성을 절감하였다. 재번역 자료는 주석을 성실하게 적용하고 있으나, 전거를 인용할 때 원문을 병기하지 않는 것은 독자의 신뢰를 얻기 어렵고, 번역 후속 세대에게 유용하고 편리한 정보가 될 수 없으므로 원문의 병기가 필요하다고 보았다. 또한 주석은 관련 정보의 제시에 그치기보다 문맥 이해에 필요한 설명을 기술하여 독자의 이해를 도와야 한다. 아울러 참조 주석의 지침도 개선이 필요하다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Institute for the Translation of Korean Classics is promoting the cooperative translation project led by a regional foothold institute with the goal of early translation of our mounting classics. This project is of big significance in that it make...

      The Institute for the Translation of Korean Classics is promoting the cooperative translation project led by a regional foothold institute with the goal of early translation of our mounting classics. This project is of big significance in that it makes it possible for not only modern people but also our descendants to use the translated collection of ancestors’
      literary works. Given the greater significance of this project, it’s necessary for the relative institutes to do their best with utmost sincerity for satisfactory results. This study, targeting two translations which came to exist together with Korean Version Dongmunseon because of translation of a personal collection of literary works among the records included in Dongmunseon(an anthology of poetry and prose), examined the reality of classics translation
      with the application of the evaluation items of the translation project, i.e. accuracy in translation, felicitousness in expression, and faithfulness of annotations, and presented the problem improvement plan.
      Accuracy is the life of translation, but this study could find some translation errors due to the lack of understanding of the original, and deviated translation, etc. Co-translation is a good method to minimize mistranslation. The merits of co-translation can be maximized only through a participant’s faithful, responsible attitude, open-mindedness to
      accept different views, and joint consciousness of ‘We’, and a spirit of sacrifice trying to divide duties. In addition, this study presented implementation of sympathy and a marked point, sharing of the subdivided scope of a work unit, and formation of a mutual advisory organ consisting of translators participating in the translation project as
      a method of minimizing mistranslation. From the aspect of felicitousness in expression, a lack of a tense and
      a honorific title, an awkward expression occurring from trying to follow a literal translation and a sentence structure of the original, and use of words too difficult for a reader to understand, etc. were found to be major problems. In addition, this study presented target reader class setting, use of vocabulary in line with their level, and prevention of awkward expressions for differentiation from the existing translation through the arrangement of guidelines for re-interpretation as a readability boosting method, and also presented meaning-oriented expression inducement away from a literal translation as a standard of a deviated translation. This study keenly felt the necessity of faithful annotations from annotation-free Korean Version Dongmunseon. Re-interpretation data were faithfully applying annotations, but this study judged that no use of the original when quoting sources makes it difficult to get a reader’s reliability, and the quoted sources like this cannot be useful, convenient information for the succeeding generation of translation. That’s why it is necessary to use the original together with quoted sources. In addition, annotations should help readers with their understanding by describing explanation for context understanding rather than ending in presentation of related information. Also, it’s necessary to improve the guidelines of reference annotations.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 시작하는 말
      • 2. 번역의 정확성과 오역 최소화 방안
      • 3. 표현의 적절성과 가독성 제고 방안
      • 4. 주석의 성실성과 신뢰할 수 있는 주석 방안
      • 5. 맺는 말
      • 1. 시작하는 말
      • 2. 번역의 정확성과 오역 최소화 방안
      • 3. 표현의 적절성과 가독성 제고 방안
      • 4. 주석의 성실성과 신뢰할 수 있는 주석 방안
      • 5. 맺는 말
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 서정화, "한문고전의 번역 방식에 대한 일고-공동번역을 중심으로" 한국고전번역학회 6 : 237-266, 2015

      2 신개, "인재집" 한국고전번역원 2012

      3 이규필, "문집 번역을 위한 시론-주석 활용 사례들을 중심으로" 한국고전번역학회 3 : 65-98, 2012

      4 백문보, "담암일집" 한국고전번역원 2012

      5 안축, "근재집" 한국고전번역원 2013

      6 민족문화추진회, "국역동문선Ⅶ" 1969

      7 최치원, "계원필경집 2" 한국고전번역원 2010

      8 한국고전번역원, "推敲必知" 2010

      9 申槩, "寅齋集"

      1 서정화, "한문고전의 번역 방식에 대한 일고-공동번역을 중심으로" 한국고전번역학회 6 : 237-266, 2015

      2 신개, "인재집" 한국고전번역원 2012

      3 이규필, "문집 번역을 위한 시론-주석 활용 사례들을 중심으로" 한국고전번역학회 3 : 65-98, 2012

      4 백문보, "담암일집" 한국고전번역원 2012

      5 안축, "근재집" 한국고전번역원 2013

      6 민족문화추진회, "국역동문선Ⅶ" 1969

      7 최치원, "계원필경집 2" 한국고전번역원 2010

      8 한국고전번역원, "推敲必知" 2010

      9 申槩, "寅齋集"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-06-30 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> EOMUNYEONGU KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.35 0.35 0.38
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.47 0.43 0.724 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼