RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      시사만화 그림번역의 서사성과 상호텍스트성 -한일 / 한영번역의 번역전략 비교분석 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A75257883

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Visual image is a kind of limit in translation of comic strips in which visual image and characters are combined.The purpose of this thesis is to know how a translator handles the visual image. In narrative theory, when we figure out and understand al...

      Visual image is a kind of limit in translation of comic strips in which visual image and characters are combined.The purpose of this thesis is to know how a translator handles the visual image. In narrative theory, when we figure out and understand all things, they are recognized in sequential cause-effect relationship. In this context, we analyze the method how a translator recognizes picture image and transformg it into language channel in the narrative perspective. Especially, we understand and describe how much each translator participates in translation by comparing and analyzing comic strips translated into Japanese and into English.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 서론
      • 1. 연구배경 및 연구문제 제기
      • 2. 연구 범위와 분석 방식
      • II. 이론적인 배경
      • Abstract
      • I. 서론
      • 1. 연구배경 및 연구문제 제기
      • 2. 연구 범위와 분석 방식
      • II. 이론적인 배경
      • 1. 말과 그림의 융합 기호체로서의 시사만화
      • 2. 서사의 통합축과 계열축
      • 3. 순차적인 관계와 시사만화의 서사번역
      • 4. 서사적 해석에 대한 번역자의 서술적 재현
      • 5. 상호텍스트성과 번역등가
      • III. 한영번역과 한일번역문의 비교분석
      • 1. 제 1기 번역기: 2000~2004
      • 2. 제 2기 번역기: 2005~2006년
      • 3. 제 3기 번역기: 2007년 이후
      • IV. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김운찬, "현대기호학과 문화분석" 열린 책들 2005

      2 박미정, "한일시사만화번역의 시각이미지 은유와 번역제약: 시사만화의 기호학적 특성에 대한 화용론적 접근" 9 (9): 133-140, 2008

      3 한국언론재단, "한국 시사 만화" 커뮤니케이션북스 2000

      4 한국텍스트언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004

      5 한국기호학회, "영상문화와 기호학" 문학과 지성사 2000

      6 박미정, "시사만화텍스트의 상호텍스트성에 대한 기호학적 접근: ‘나대로선생’ 한일번역을 중심으로" 10 (10): 58-63, 2006

      7 김경용, "기호학이란 무엇인가" 민음사 1994

      8 Brian De Palma, "quoted in Eric Harrison, De Palma. Los Angeles Times, Calendar Section"

      9 Jameson, F, "The Prison-House of Language" Princenton Univ. press 1972

      10 White, H, "The Content of the Form: Narrative Discourse and HIstorical Representation" The Johns Hopkins Univ. press 1987

      1 김운찬, "현대기호학과 문화분석" 열린 책들 2005

      2 박미정, "한일시사만화번역의 시각이미지 은유와 번역제약: 시사만화의 기호학적 특성에 대한 화용론적 접근" 9 (9): 133-140, 2008

      3 한국언론재단, "한국 시사 만화" 커뮤니케이션북스 2000

      4 한국텍스트언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004

      5 한국기호학회, "영상문화와 기호학" 문학과 지성사 2000

      6 박미정, "시사만화텍스트의 상호텍스트성에 대한 기호학적 접근: ‘나대로선생’ 한일번역을 중심으로" 10 (10): 58-63, 2006

      7 김경용, "기호학이란 무엇인가" 민음사 1994

      8 Brian De Palma, "quoted in Eric Harrison, De Palma. Los Angeles Times, Calendar Section"

      9 Jameson, F, "The Prison-House of Language" Princenton Univ. press 1972

      10 White, H, "The Content of the Form: Narrative Discourse and HIstorical Representation" The Johns Hopkins Univ. press 1987

      11 Abbott. H.P, "The Cambridge Introduction to Narrative" Cambridge Univ. Press 2002

      12 Chatman. S., "Story and Discourse (원화와 작화)" Cornell University press 1978

      13 Chandler, D, "Semiotics: The Basic (2nd edn)" Routledge 2007

      14 Sperber, D., "Relevance: Communication and Cognition (2nd eds)" Blackwell 1995

      15 Park, M. J, "Relationship between Verbalization Translation and Intertextuality: Focusing on Korean-Japanese translation of political cartoons" 6 (6): 135-155, 2008

      16 Lakoff, G., "Metaphors We Live" Chicago Univ. press 1980

      17 Barthes. R, "Image-Magic-Text" Fontana 1977

      18 Mitchell, W.J.T, "Iconology: Image, Text, Ideology" Chicago Univ. Press 1986

      19 Metz, C, "Film Language: A Semiotics of the Cinema" Oxford Press 1974

      20 Hatim, B., "Discourse and the translator" Longman 1999

      21 Saussure, F, "Course in General Linguistics" Duckworth 1983

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼