RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 대중가요의 일본어 번역 = Japanese Translation of Korean Popular Songs

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105989619

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper was an attempt to understand the interaction between the two languages ​​in socio-cultural context by comparing the lyrics of the representative songs introduced and hit by Korean popular songs in Japan in the 1970s and 1980s, which can...

      This paper was an attempt to understand the interaction between the two languages ​​in socio-cultural context by comparing the lyrics of the representative songs introduced and hit by Korean popular songs in Japan in the 1970s and 1980s, which can be called the “1st Korean wave”. At this time, when it was only possible to export without import in cultural exchange with Japan, I paid attention to the language expression of how Korean lyrics were translated into Japanese.
      The original song of Korean popular song was introduced in Japanese translation, and it was effective as a commercial PR strategy related to 'origin of Enka'. In some cases, the original lyrics from the historical context were translated into human sentiments and appealed to them. In other cases, excellent linguistic translations have also resulted in the completion of popular songs in which the public in both countries can transcend borders and languages.
      Japanese popular songs were rarely translated into Korean as they were not officially imported to Korea until the opening of the culture in 1998. On the other hand, Korean popular songs have been enriching Japanese popular music by making part of Japanese popular songs early in the postwar period. Now, more active translation of all popular music genres between Korea and Japan must be done for both Korea and Japan.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문은 ‘제1차 한류’의 시대라 할 수 있는 1970년대와 80년대에 한국의 대중가요가 일본에 소개되어 히트한 대표적인 곡들의 가사를 텍스트로 하여 원가사와 일본어 번역의 비교 분석을 ...

      본 논문은 ‘제1차 한류’의 시대라 할 수 있는 1970년대와 80년대에 한국의 대중가요가 일본에 소개되어 히트한 대표적인 곡들의 가사를 텍스트로 하여 원가사와 일본어 번역의 비교 분석을 통해 양 언어 간 교섭 양상을 사회 문화적 맥락에서 이해해보려는 시도였다. 일본과의 문화 교류에서 ‘수입’이 없는 ‘수출’만이 가능한 시대였던 이때에 한국어 가사가 일본어로 ‘어떻게’ 번역되었는가 하는 문제를 언어 표현에 주목하여 살펴보았다.
      <가슴 아프게> <돌아와요 부산항에> <이별>의 원곡과 번역곡은 ‘바다’를 매개로한 이별을 다루고 있다는 공통점이 있다. 앞의 두 곡은 주로 한국에서 일본으로 떠난 이별로 받아들여졌다. 마지막 곡은 그러한 특정 사항이 없다. <가슴 아프게>는 한국의 대중음악과 가수를 ‘엔카의 원류’와 관련한 상업적 홍보 전략과 함께 의도적인 불완전번역으로 효과를 거두었다. <돌아와요 부산항에>는 역사적 맥락에서 탄생한 원가사를 인간적 정감으로 번역하여 호소력을 갖추었다. <이별>은 한 천재의 언어적 조탁을 통해 양국의 대중이 국경과 언어를 초월하여 공감할 수 있는 명곡을 완성했다.
      일본어 대중가요는 1998년 문화개방 전까지 한국에 공식적으로는 수입되지 못한 만큼 한국어로 번역되는 일은 거의 없었으나 동시대 한국 대중음악인들에게 간접적인 영향을 준 것은 분명하다. 이에 반해 한국어 대중가요는 전전부터 그래왔듯이 전후에도 일찍부터 일본에 진출해 일본 대중가요의 일부분을 구성하면서 일본의 대중음악을 풍요롭게 만들어주고 있었다. 이제는 한일 양국의 모든 대중음악 장르의 보다 적극적이고 활발한 상호 번역 작업이 이루어져야 한다. 한국과 일본 모두를 위해서. 인류 집단 간의 보다 풍부한 문화적 의미작용을 위해서.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이진원, "한국영화음악사 연구" 민속원 2007

      2 김형찬, "한국대중음악사 산책" 알마 2015

      3 장유정, "한국대중음악사 개론" BM성안당 2015

      4 박찬호, "한국가요사 2" 미지북스 2009

      5 이영미, "한국 대중가요사" 시공사 1998

      6 문옥배, "한국 금지곡의 사회사" 예솔 2004

      7 길옥윤, "길옥윤 참회록 이제는 색소폰을 불 수가 없다" 조선일보사 출판국 1995

      8 岡野弁, "演歌源流․考" 学芸書林 1988

      9 "歌謡曲" 青土社 31 (31): 1999

      10 長田暁二, "歌でつづる20世紀 あの歌が流れていた頃 1901〜2000" ヤマハ 2003

      1 이진원, "한국영화음악사 연구" 민속원 2007

      2 김형찬, "한국대중음악사 산책" 알마 2015

      3 장유정, "한국대중음악사 개론" BM성안당 2015

      4 박찬호, "한국가요사 2" 미지북스 2009

      5 이영미, "한국 대중가요사" 시공사 1998

      6 문옥배, "한국 금지곡의 사회사" 예솔 2004

      7 길옥윤, "길옥윤 참회록 이제는 색소폰을 불 수가 없다" 조선일보사 출판국 1995

      8 岡野弁, "演歌源流․考" 学芸書林 1988

      9 "歌謡曲" 青土社 31 (31): 1999

      10 長田暁二, "歌でつづる20世紀 あの歌が流れていた頃 1901〜2000" ヤマハ 2003

      11 金素雲, "朝鮮詩集" 岩波書店 1954

      12 菊池清麿, "昭和演歌の歴史" ルファベータブックス 2016

      13 菊池清麿, "日本流行歌変遷史" 論創社 2008

      14 宋安鍾, "在日音楽の100年" 青土社 2009

      15 輪島裕介, "創られた「日本の心」神話" 光文社

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-04-16 학회명변경 영문명 : Institute of Asian Culture Studies -> Asian Cultural Studies Research Institute KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.55 0.55 0.55
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.58 0.56 0.974 0.07
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼