RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      텔레비전 드라마의 越境 혹은 交遊 - 일본 원작의 한국 리메이크를 중심으로 - = Border Crossing or Intercourse of Television Dramas: Focusing on Korean Remakes of Japanese Originals

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The transnational remake history in Korean television dramas isn't that long. Transnational remakes, which recreate originals of foreign countries into second versions, were launched in the 2000s. The advent of glocal television has caused the charact...

      The transnational remake history in Korean television dramas isn't that long. Transnational remakes, which recreate originals of foreign countries into second versions, were launched in the 2000s. The advent of glocal television has caused the character changes of dramas such as ① common use of the internet and size expansion of television as hardware changes, ② advancement of image quality and diversification of channels as software changes, and ③ TV watching informatization and specialization of fandom as user's changes. On the other hand, the changes of East Asian international relations, represented by establishment of diplomatic ties between Korea and China and Korean and Japanese cultural opening, have promoted transnational diffusion and acceptance of television dramas by accelerating the transnational states and transboundary flow of cultural contents.
      Since the remake of <Shoot the Stars> was produced in 2002, based on the Japanese original, <Long Vacation>, there have been a total of 33 cases recreating foreign originals into Korean second versions of television dramas by 2015. Chronologically, there were total 12 remakes(36.4%) from 2002 to 2010 and total 21 ones(63.6%) from 2011 to the present. This means remakes have been intensively produced in recent 5 years. Among all the remakes, 25 ones(75.8%) were televised on terrestrial channels and 8 ones(24.2%) were televised on cable and total tv programming channels, but after 2010, the distribution began to be even relatively.
      One of remarkable characteristics of transnational remakes is the country of origin, Japan. 28 of the 33 remakes are from Japanese originals, 4 remakes are from Taiwanese originals and 1 remake is from Israel. Overall, Japanese originals occupy 84.4% of all the remakes. But after reaching a peak in 2012, the remakes of Japanese originals came to a state of lull in 2013 and now in 2015, it is in a state of temporary stagnancy. This stagnancy results from disconcertion by public indifference to second versions, not the spotlight comparable to what the originals got. Nevertheless, it is too early to say that Korean television dramas give up transnational remakes. It is just suspended to seek a more elaborate localization strategy.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      한국 텔레비전 드라마에서 초국적 리메이크의 역사는 그리 길지 않다. 이국의 원본을 자국의 재조본으로 다시 만드는 초국적 리메이크는 2000년대에 접어들어서야 이루어졌다. 글로컬 텔레...

      한국 텔레비전 드라마에서 초국적 리메이크의 역사는 그리 길지 않다. 이국의 원본을 자국의 재조본으로 다시 만드는 초국적 리메이크는 2000년대에 접어들어서야 이루어졌다. 글로컬 텔레비전 시대의 도래는 곧 드라마의 형질 변화를 초래한 바, 그것은 ① 하드웨어적 변화로서 인터넷의 상용화와 텔레비전의 대형화, ② 소프트웨어적 변화로서 화질의 고급화와 채널의 다변화, ③ 유저의 변화로서 시청의 정보화와 팬덤의 전문화를 뜻한다. 한편 한중수교와 한일 문화개방으로 대표되는 동아시아 국제관계의 변화는 문화콘텐츠의 통국가와 탈경계 흐름을 가속시켜 텔레비전 드라마의 초국적 확산과 수렴을 촉진시켰다.
      2002년 일본의 <ロングバケーション>을 원작으로 하여 <별을 쏘다>가 리메이크된 이후 2015년 현재에 이르기까지 텔레비전 드라마에서 외국의 원본이 한국의 재조본으로 다시 만들어진 사례는 도합 33편에 달한다. 이를 연대별로 보면 2002년부터 2010년까지 총12편(36.4%), 2011년부터 현재까지 총21편(63.6%)으로, 최근 5년 사이에 집중적으로 리메이크가 이루어졌음을 알 수 있다. 채널별로는 리메이크 전체에서 지상파가 25편(75.8%), 케이블 및 종편이 8편(24.2%)로 일방적 편중을 보이지만, 2010년 이후부터는 상대적으로 고른 분포를 보이기 시작했다.
      초국적 리메이크에서 무엇보다도 확연히 드러나는 특징은 일본이라는 원산지이다. 33편의 재조본에 대한 원본의 국적을 살펴보면 일본 28편/대만 4편/이스라엘 1편으로, 일본의 원작이 84.8%에 달하는 압도적 수치를 나타내고 있다. 하지만 2012년 정점을 찍었던 일본 원작의 리메이크는 2013년을 기점으로 점차 소강 국면을 그리더니 2015년 현재 일시적인 숨고르기에 돌입하였다. 이러한 숨고르기에는 원본에 준하는 각광과 달리 재조본이 마주해야 했던 외면에 대한 당혹스러움이 자리한다. 그럼에도 불구하고 한국 텔레비전 드라마가 초국적 리메이크를 포기했다고 단언하기엔 아직 이르다. 그것은 보다 정교한 자국화 전략의 모색을 위해 잠시 유보되었을 뿐이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박노현, "한국 텔레비전 드라마의 환상성: 1990년대 이후의 미니시리즈를 중심으로" 한국학연구소 (35) : 327-360, 2014

      2 노명우, "텔레비전, 또 하나의 가족" 프로네시스 2008

      3 박노현, "텔레비전 드라마와 한류 담론- 한류 진화론과 위기론에 대한 비판적 고찰을 중심으로" 한국문학연구소 (45) : 337-368, 2013

      4 박노현, "초국적 리메이크, 서사와 문화의 공유 혹은 분유: 일본 원작 <女王の教室>과 <ハケンの品格>의 한국 리메이크를 중심으로" 상허학회 45 : 289-321, 2015

      5 이성환, "일본 대중문화의 유입과 한일관계" 동아시아일본학회 (53) : 273-294, 2015

      6 Lawrence Venuti, "번역의 윤리" 열린책들 2006

      7 Paul Ricoeur, "번역론: 번역에 관한 철학적 성찰" 철학과현실사 2006

      8 이문행, "미디어 콘텐츠의 장르 간 영역 이동에 관한 연구 : 드라마와 영화, 뮤지컬을 중심으로" 한국콘텐츠학회 9 (9): 148-158, 2009

      9 국중철, "리메이크 현상을 통해 본 영상콘텐츠 산업의 특성 연구 : 국내에 리메이크되어 방영된 일본 드라마 사례분석 연구" 전북대학교 행정대학원 2010

      10 길지혜, "리메이크 드라마 <하얀거탑>은 어떻게 '한국화'되었는가? : 한국판과 일본판의 텍스트 비교 및 한국 온라인 수용자의 해독을 중심으로" 경희대학교 대학원 2008

      1 박노현, "한국 텔레비전 드라마의 환상성: 1990년대 이후의 미니시리즈를 중심으로" 한국학연구소 (35) : 327-360, 2014

      2 노명우, "텔레비전, 또 하나의 가족" 프로네시스 2008

      3 박노현, "텔레비전 드라마와 한류 담론- 한류 진화론과 위기론에 대한 비판적 고찰을 중심으로" 한국문학연구소 (45) : 337-368, 2013

      4 박노현, "초국적 리메이크, 서사와 문화의 공유 혹은 분유: 일본 원작 <女王の教室>과 <ハケンの品格>의 한국 리메이크를 중심으로" 상허학회 45 : 289-321, 2015

      5 이성환, "일본 대중문화의 유입과 한일관계" 동아시아일본학회 (53) : 273-294, 2015

      6 Lawrence Venuti, "번역의 윤리" 열린책들 2006

      7 Paul Ricoeur, "번역론: 번역에 관한 철학적 성찰" 철학과현실사 2006

      8 이문행, "미디어 콘텐츠의 장르 간 영역 이동에 관한 연구 : 드라마와 영화, 뮤지컬을 중심으로" 한국콘텐츠학회 9 (9): 148-158, 2009

      9 국중철, "리메이크 현상을 통해 본 영상콘텐츠 산업의 특성 연구 : 국내에 리메이크되어 방영된 일본 드라마 사례분석 연구" 전북대학교 행정대학원 2010

      10 길지혜, "리메이크 드라마 <하얀거탑>은 어떻게 '한국화'되었는가? : 한국판과 일본판의 텍스트 비교 및 한국 온라인 수용자의 해독을 중심으로" 경희대학교 대학원 2008

      11 김환표, "드라마, 한국을 말하다" 인물과사상사 2012

      12 박노현, "드라마, 시학을 만나다" 휴머니스트 2009

      13 김현미, "글로벌 시대의 문화 번역" 또하나의문화 2005

      14 노명우, "‘간지나는 니뽄삘’과 한일 문화교류의 시제" 한국사회역사학회 10 (10): 19-45, 2007

      15 천정환, "2002년 이후의 한일 문화교류와 민족주의의 행로" 한국공간환경학회 (28) : 122-151, 2007

      16 김영찬, "1970년대 텔레비전 외화시리즈 수용 연구: 자기민속지학과 구술사 방법론을 중심으로" 한국언론학회 55 (55): 5-29, 2011

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-10-30 학술지명변경 한글명 : 日本學 -> 日本學(일본학) KCI등재후보
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.71 0.71 0.58
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.51 0.957 0.08
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼