885년 최치원이 서유(西遊)를 마치고 귀국할 때, 친구 고운(顧雲)이 썼다는 송별시 <유선가(儒仙歌)>가 『삼국사기』, 『백운소설』, 『전당시보편(全唐詩補篇)』에 실려 있다. <유선가&...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101956574
김승환 (충북대 사범대학 국어교육학과 교수)
2016
Korean
Literary dialogue ; 동인의식 ; 상호텍스트 ; 귀향모티브 ; Poetic text ; Homecoming motive ; Inter-textuality ; Cultural gene ; 시텍스트 ; 문학적 대화
380.000
KCI등재
학술저널
99-131(33쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
885년 최치원이 서유(西遊)를 마치고 귀국할 때, 친구 고운(顧雲)이 썼다는 송별시 <유선가(儒仙歌)>가 『삼국사기』, 『백운소설』, 『전당시보편(全唐詩補篇)』에 실려 있다. <유선가&...
885년 최치원이 서유(西遊)를 마치고 귀국할 때, 친구 고운(顧雲)이 썼다는 송별시 <유선가(儒仙歌)>가 『삼국사기』, 『백운소설』, 『전당시보편(全唐詩補篇)』에 실려 있다. <유선가>와 귀향을 신선의 유람으로 묘사한 오율 <범해(泛海)>와 귀향의 결과를 자긍심으로 표현한 <자서(自敍)>는 귀향모티브라는 공통점이 있다. 이 세 귀향모티브 텍스트는 ‘귀향하는 최치원’이라는 제재를 통하여 상호텍스트성(Inter-textuality)의 관계를 형성한다. 그런데 <유선가>가 중국에 전하지 않기 때문에 고운이 쓴 것인지 고증하기 어렵고 <자서> 역시 최치원의 글이므로 과장된 표현의 여지를 부정할 수 없다. 이렇게 볼 때 ‘귀향하는 최치원’ 모티브이지만 위작의 가능성이 제기되어 있는 <유선가>의 작가는 당의 시인 고운, 최치원 자신, 최치원의 행적을 잘 아는 문인 등으로 추론해 볼 수 있는데 정확한 고증이 필요하다. 텍스트 해석학은 한시 해석에 새롭고 유의미한 관점과 방향을 제공할 수도 있다. 따라서 이 시들을 시인의 작품으로 읽는 동시에, 시적화자(Poetic self)의 시텍스트(Poetic text)로 읽는 두 가지 독법이 필요하다. 시텍스트의 관점에서 보면 <범해>와 <유선가>의 관계는 귀향모티브(motive)인 A-B-A의 여로형 구조다. 중국의 공간 B에서 신라의 공간 A로 귀환한 순차(順次)는 송별 - 귀환의 과정- 귀환의 결과인 삼단구조를 가지는데 최치원의 <자서(自敍)>는 귀향의 결과이므로 귀환의 과정은 <범해>에 해당한다. 이렇게 볼 때 창작된 순서인 <유선가>-<자서>-<범해>가 아니라 <유선가>-<범해>-<자서>로 텍스트가 배열될 수 있다. 한편 상호텍스트의 관점에서 보면 <유선가>(B)는 <범해>(A)와 대화하는 관계가 아니고, <자서>(C)와 대화하는 관계이다. 텍스트 A<범해>는 시적화자의 내향성 구조이고 텍스트 B<유선가>와 텍스트 C<자서>는 시적화자의 외향성 구조이다. 한편 시적화자의 의식지향성(Intentionality)은 묘사 대상인 최치원을 향해 있으면서 귀향과정을 그리고 있다. 이렇게 볼 때 텍스트 B와 C는 송별시도 아니고 회인시(懷人詩)도 아니다. B와 C는 시적화자와 대상인물의 행적을 묘사하면서 과장된 표현과 전고에 기대어 인물을 전경화(foregrounding)시킨 술회시(述懷詩)다. 이 텍스트들의 결을 관류하는 것은 동인의식과 동국사상이라는 자긍심이다. 그런 감정이 담긴 <범해>에는 도가(道家)의 신선사상과 함께 좌절한 선비의 현실 초월적 감정이 드러나 있다. 이것은 중화주의 천하관(天下觀)의 반영인 동시에 주체적 동인의식이 표현된 사상적 혼융이자 텍스트의 양가성이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Silla scholar and poet, Choechiwon, made a journey to his homeland with Tang emperor’s certificate in 885. Yuseonga, supposedly written by his friend and famous poet Goun, was compiled in Samguksagi, Backwonsoseol, Jeontangsibopyeon. According to th...
Silla scholar and poet, Choechiwon, made a journey to his homeland with Tang emperor’s certificate in 885. Yuseonga, supposedly written by his friend and famous poet Goun, was compiled in Samguksagi, Backwonsoseol, Jeontangsibopyeon. According to this poem, Choe expressed as ‘I came to China in the year of Moohyeop and Jungbong, and returned with silk costume in the year of Eunha and Yeolsoo.’ And he expressed as ‘Mountain Penglai can be seen in a very short distance, I, also, can meet supernatural being, Shenxian.’ It is the harmonizing give and take poetic dialogue between two poets as an inter-textuality. Moreover, it is a typical dialogue of traditional Chinese poem[Hansi] for friendship and artistic exchange. These two poems based on the homecoming motif with the structure A-B-A. On the other perspective, it is revolutionary scholar Choe’s positive but supernatural vision. The two lines by Yuseonga, ‘I’ve heard that there are three golden turtles on the sea’ and ‘There are Marble Palace, Pearl Palace and Gold Engravings’, had reflected the Chinese’s consciousness toward Silla, eastern country. Poetic self depicted Choe’s staying in Tang as western journey and sketched him as a supernatural being. As we can see in the poem, Choe adjusted Chinese culture and set himself an meaningful position in Chinese scholarly society. Recognizing Silla as Eastern country and China as Western country, Choe kept independent and subjective thinking as the easterner’s pride of Silla. After returning to his home country Silla, he emphasized the consciousness of eastern people and thought of eastern country. We can explain poetic dialogue as a cultural gene and cultural archtype embedded inside the East Asian people. Same as Tang’s poet and Silla’s Choe made a good relation through poem. As a result, we can say that literary and cultural dialogue is very precious and important through out age.
목차 (Table of Contents)