-
김남이2011어문논집이 글은 ``중역``과 ``역술``이라는 20세기 초반 한국의 번역의 특성에 주목하며, 이를 문명의 전환과 소통의 관점에서 살펴본 것이다. 근대계몽기의 ``번역``, 특히 20세기 초의 번역은 지금 우리에게 익숙한 개념의 번역과 조금 다른 형태로 존재했다. 그 특징 중의 하나는 ``譯述````譯說``의 방식이다. 번역자의 언술이 일종의 편집 행위(삭제, 축소, 확대)를 거치며 번역 텍스트에 적극 ...
-
임상석2010漢文學報
-
서석배2005한국문학연구이 논문은 한국의 지식인들이 독립을 이룬 한국에서 국어와 관련된 문제들에 대해 지녔던 관점들을 분석하였다. 정치적인 입장의 광범위한 차이들에도 불구하고, 한국 지식인들의 스펙트럼은 전반적으로 동질적인 민족 문화를 형성하기 위해서라도, 일본어의 사용을 억압하고 한국어를 엄밀하게 표준화해야 할 필요성에 대해서 동의를 표하였다. 나는 이 논문에서 식민지 기간 동안에 일본어를 배우도록 강요당하다가 결국 ...